免责声明: 本网站所有内容均明确标注文章来源,内容系转载于各媒体渠道,仅为传播资讯之目的。我们对内容的准确性、完整性、时效性不承担任何法律责任。对于内容可能存在的事实错误、信息偏差、版权纠纷以及因内容导致的任何直接或间接损失,本网站概不负责。如因使用、参考本站内容引发任何争议或损失,责任由使用者自行承担。
福州相关问答
- 2026-01-29 俄总统新闻秘书:俄美乌安全问题工作组2月1日继续会谈
中新社莫斯科1月28日电俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫28日对媒体表示,俄罗斯、美国、乌克兰安全问题工作组会议初步计划于2月1日在阿联酋首都阿布扎比继续举行。俄罗斯、美国、乌克兰安全问题工作组23日至24日在阿布扎比举行会谈...
- 2026-01-31 福建永定:以花为媒绽芳华 革命老区解锁共富新密码
中新网福建永定1月31日电(黄秋萍)1月30日,2026年福建省龙岩市永定区“全闽乐购—非遗融商圈福花抢先GO”活动在龙潭蝴蝶兰小镇启幕。这是一场以花为媒、以“商务+文旅+农业”融合发展的新春消费盛会。开幕式上,龙潭镇乡...
- 2026-01-29 中国科研机构主导的大模型成果登《Nature》
中新网北京1月29日电(记者陈杭)记者29日从北京市科委、中关村管委会获悉,智源多模态大模型成果“Multimodallearningwithnext-tokenpredictionforlargemultimodalm...
- 2026-01-29 2025年福建省办结涉台案件、司法互助案件3820件
中新网福州1月29日电(郑江洛)近年来,福建各级法院、检察院立足对台的独特优势,持续推进涉台司法创新发展,助力两岸融合发展。福建省高级人民法院院长金银墙29日在福建省第十四届人民代表大会第四次会议上作法院工作报告时透露,...
- 2026-01-29 泰旅局:尼帕病毒尚未对入境旅游造成明显冲击
中新社曼谷1月28日电(李映民刘宇博)泰国国家旅游局局长塔佩妮28日表示,尼帕病毒尚未对入境旅游造成明显冲击。塔佩妮说,该局正密切关注印度西孟加拉邦尼帕病毒疫情及印度当局采取的防控措施。目前泰国尚未发现相关感染病例,但在...
- 2026-01-29 德国政府下调2026年经济增长预期
中新社柏林1月28日电(记者马秀秀)当地时间28日,德国联邦经济和能源部在柏林发布《2026年度经济报告》。据预计,2026年德国经济增长率为1.0%,低于去年秋季预测的1.3%。2025年,德国经济以0.2%的微弱增长...
- 推荐搜索问题
- 福州最新问答
-

太古蜜糖 回答于01-31

脸红妹妹 回答于01-30

雨点躲日落 回答于01-30

じ☆淺藍色dē思念☆ 回答于01-30

誓言再羙丶抵可是流言似水 回答于01-29

回忆涐们的点点滴滴 回答于01-29

漪银玄海 回答于01-29
- 北京最新热搜
- 天津最新热搜
- 上海最新热搜
- 重庆最新热搜
- 深圳最新热搜
- 河北最新热搜
- 石家庄最新热搜
- 山西最新热搜
- 太原最新热搜
- 辽宁最新热搜
- 沈阳最新热搜
- 吉林最新热搜
- 长春最新热搜
- 黑龙江最新热搜
- 哈尔滨最新热搜
- 江苏最新热搜
- 南京最新热搜
- 浙江最新热搜
- 杭州最新热搜
- 安徽最新热搜
- 合肥最新热搜
- 福建最新热搜
- 福州最新热搜
- 江西最新热搜
- 南昌最新热搜
- 山东最新热搜
- 济南最新热搜
- 河南最新热搜
- 郑州最新热搜
- 湖北最新热搜
- 武汉最新热搜
- 湖南最新热搜
- 长沙最新热搜
- 广东最新热搜
- 广州最新热搜
- 海南最新热搜
- 海口最新热搜
- 四川最新热搜
- 成都最新热搜
- 贵州最新热搜
- 贵阳最新热搜
- 云南最新热搜
- 昆明最新热搜
- 陕西最新热搜
- 西安最新热搜
- 甘肃最新热搜
- 兰州最新热搜
- 青海最新热搜
- 西宁最新热搜
- 内蒙古最新热搜
- 呼和浩特最新热搜
- 广西最新热搜
- 南宁最新热搜
- 西藏最新热搜
- 拉萨最新热搜
- 宁夏最新热搜
- 银川最新热搜
- 新疆最新热搜
- 乌鲁木齐最新热搜


中新网天津11月29日电(记者谢雁冰)第九届中央文献翻译与研究论坛29日在天津外国语大学开幕,多位专家学者共同探讨中央文献的对外翻译与传播。
当天下午,本届论坛围绕“中央文献翻译与对外话语体系构建”、“‘人类命运共同体’与‘一带一路’翻译谈”、“中央文献翻译的理论与实践”、“人工智能、翻译技术与中央文献翻译”四个主题进行大会发言。
大连海洋大学教授李明秋在大会发言中表示,中央文献翻译是一个跨文化、跨语言交际的信息传播社会实践过程。文献翻译需要综合运用语言策略、跨文化策略、语用策略和过程策略,在翻译过程中译者需要把信息的不对称或文化差异转变为读者能够接受的准确信息从而消除理解上的误读。
“政治文献的行文特点之一即是惯用长句,而由于汉语和英语在句法逻辑上的差异,长句翻译一直是政治文献翻译中的一大难点。”中央党史和文献研究院第六研究部四级调研员钟晓辉说,在翻译中要确定各成分之间的结构特点和逻辑关系,再采取分层翻译或者重构法,从而达到化整为零、降低长句翻译难度的目的。只有在透彻理解背景知识和政策的基础上才能做好翻译。
辽宁工业大学副教授张云鹤表示,中央文献翻译作为党和国家重要文献对外传播的核心环节,在国际话语权建构中具有战略意义。然而,现有研究多聚焦于语言对等与策略探讨,缺乏对翻译过程认知机制的系统阐释,尤其在强文化负载文本的跨文化传播中,如何兼顾政治忠实性与文化适应性,仍是亟待破解的学理难题。
中国民族语文翻译中心(局)三级翻译加娜提古丽·朱玛别克认为,成功的翻译需要在直译与意译间取得平衡,并通过文化适配实现功能对等。因此,译者承担着政治准确性与文化可接受性的双重责任,译者的核心任务不是简单的词句转换,而是构建思想共识,其策略选择应服务于跨文化传播的最终目的。
近年来,生成式人工智能发展迅速,既给中央文献外译带来了效率革命和模式创新机遇,也极易产生相应的伦理风险与质控挑战。
天津美术学院政工师孙愻针对生成式人工智能在特殊领域翻译实践中可能发生的伦理风险,提出应以“政治优先、人机协同、全程透明”为核心,建立统一的翻译质量控制框架,并采用多智能体协作思路,实现人工智能产品、人类译者、审校专家与技术监审等多种因素间的优化组合和深度融合,以达到翻译成果的政治正确性、语言精准性与文化适配度。(完)
文章来源:https://www.chinanews.com/edu/2025/11-29/10523670.shtml